Sulla Via del Catai - Nr. 17, Novembre 2017 |
|
Description
LIBRI IN VIAGGIO LA LETTERATURA ITALIANA IN CINA NEL XX SECOLO Sfoglia le prime pagine INDEX INTRODUZIONE BREZZI Alessandra, LIBRI IN VIAGGIO: LA LETTERATURA ITALIANA IN CINA NEL XX SECOLO Pag. 9 Traveling Books: Italian literature in China in the 20th Century MASINI Federico, LIANG QICHAO SCOPRE L’ITALIA Pag. 17 Liang Qichao discovers Italy Abstract Liang Qichao (1873-1929) has been one of the most influential writers and politicians at the end of the Imperial Period. He took part to the One Hundred Days reform plan in 1898, when the Imperial prince Gong envisaged the possibility to begin a vast program of reform of the Imperial system. In this framework, Liang Qichao also created a printing house to translate and disseminate Western ideas in Chinese. One of the first books he published was a presentation of Italian modern history, in which Garibaldi, Mazzini and Cavour where indicated as the heroes of the Italian Risorgimento. Liang Qichao, even before reaching Japan and gaining access to a great variety of Western sources translated into Japanese with regards to Western history, was inspired by Italian recent history in the hope to launch a national Risorgimento also in China. BREZZI Alessandra, LEGGERE I “CLASSICI” ITALIANI IN CINA: TRADUZIONI E STORIE LETTERARIE Pag. 29 Reading the Italian "Classics" in China: Translations and literary stories Abstract At the beginning of the 20th century a number of Italian literary works were translated into Chinese through various intermediary languages, the first direct literary encounter between Italy and China. What works were chosen? And why? The article tries to offer some answers to these questions, explaining the reason why some Italian works introduced to Chinese readers became ‘classics’ for the entire 20th century, while others were overlooked. VINCI Renata, DELEDDA NEI MODERNI CIRCOLI LETTERARI CINESI: TRADUZIONI E STUDI CRITICI NELLA STAMPA PERIODICA DEGLI ANNI VENTI E TRENTA Pag. 43 Deledda in modern Chinese literary circles: Translations and critical studies in the periodical press of the 1920s and 1930s Abstract Grazia Deledda’s literary work has been introduced by the early 20th century Chinese translators mostly through indirect translations. Such process compromised sometimes the integrity of the original linguistic choices, but the selection of contributions from the Chinese periodical press included in this study shows a genuine enthusiasm toward her narrative style and the life of Deledda’s Sardinian characters, portrayed as symbolic representation of the universal human psychology. ANDERSON Kyle David, IGNORARE PETRARCA: RITMANDO IL SONETTO PER LA NUOVA POESIA Pag. 55 Ignoring Petrarch: Rhythmising the Sonnet for the new poem Abstract Chinese writers in the early 20th century pondered borrowing and inventing new literary models with which to revive their historic traditions, and in so doing involved themselves in the intellectual work of appropriation and abstraction. A community of leading poets identified the potential of the petrarchan sonnet in their project to form a new kind of Chinese poetry. The following study explores how discussions and debates surrounding the adoption of the sonnet in the New Poetry movement (and beyond) explain the surprising, ostensible absence of Petrarch throughout the period. SABATTINI Mario, ZHU GUANGQIAN E L’ITALIA Pag. 69 Zhu Guangqian and Italy Abstract Zhu Guangqian 朱光潜 (1897-1986) was an important “medium” through which the Chinese intellectual world absorbed Western aesthetic values and concepts. Almost all his writings refer implicitly or explicitly to the concept of “aesthetic experience”, and here Croce’s theory of intuition undoubtedly had a great influence. But Zhu was never a passive medium: he always interpreted Western aesthetic theories from the standpoint of traditional Chinese thought and the concrete practice of Chinese art and literature. LIOI Tiziana, “ECCO UNA VECCHIA CONOSCENZA”: QIAN ZHONGSHU E LA LETTERATURA ITALIANA Pag. 81 "Here's an old acquaintance": Qian Zhongshu and Italian literature Abstract Chinese comparative literature has a great representative in the contemporary scholar and writer Qian Zhongshu (1910-1998). Qian’s extensive use of quotations in seven languages creates a collage of literary motifs that constitutes a fertile field for analysis to grasp the general principles of world literature. Italian quotations and the influence of Italian literature on the comparative method of Qian Zhongshu are a fertile field of analysis to deal with, allowing us to better understand the role of the author in Chinese literature as a whole and the contribution Italian authors have had in his analysis of Chinese literary tradition. LEONESI Barbara, IL TEATRO ITALIANO SULLA VIA DEL CATAI. STUDIO DELLE TRADUZIONI CINESI DELL’ENRICO IV DI LUIGI PIRANDELLO Pag. 91 The Italian Theater on the Cathay's. Road Study of Chinese translations of Enrico IV by Luigi Pirandello Abstract This paper focuses on the translation problems from Italian into Chinese related to dramatic literature through the case-study of the three Chinese versions of Enrico IV by L. Pirandello. The first part of the paper will focus on problems which are peculiar to the translation of plays in general, while the second part will deal with issues more specific to this particular text, that is the construction of the humour level throughout the play. This textual analysis aims at tracing the different translation projects that underpin these three versions, and the reasons (social environment, personal background, intended readership, etc.) behind these projects. WEN Zheng, LA LETTERATURA ITALIANA IN CINA NEL NUOVO PERIODO (1976-2006) Pag. 103 Italian Literature in China in the New Era (1976-2006) Abstract Literature in the New Age is an important stage in the development of Chinese contemporary literature. It refers to the creative activities and works of Chinese writers in the recent decades since the end of the Cultural Revolution in 1976. During this period, a large number of Western classical and modern literary works and works of literary theory were translated into Chinese and became an important frame of reference for the development of Chinese contemporary literature. Based on the analysis of Chinese translations, studies and receptions of Italian literature in this period, this article expounds the dissemination and acceptance of Italian literature in China through the analysis of important translations, literary activities and professional journals. ANDERSON Kyle David UN DECAMERONE ORIENTALE: LA PERSONALIZZAZIONE DI STORIE MODERNE , Pag.117 An Eastern Decameron: the personalization of modern stories Abstract A little-known text, Jiao Naifang’s Dongfang shiri 东方十日谈is a collection of 100 tales that takes up modernity’s lingering fascinations with individual sexuality and its perceived antagonistic relationship to nationalist solidarity and revolutionary fervor. The essay briefly situates Jiao’s text in a rich history of Boccaccio’s reception in China, before delving more deeply into one of the collection’s more horrific accounts. PESARO Nicoletta, L’ITALO CALVINO DI CAN XUE: L’APPROPRIAZIONE DI UN MODELLO INTELLETTUALE Pag.129 The Italo Calvino of Can Xue: The appropriation of an intellectual model Abstract In this paper, I analyse the long-standing favourable position occupied from the 1980s by Italo Calvino as a model-intellectual in the Chinese cultural field, focusing on the Chinese writer Can Xue’s interpretation of his novels. Through the close-reading practice applied to his texts, Can Xue tries to support her concept of “pure literature”, exploiting the “consecrating” power of the acclaimed Italian writer, even though her literary theories and position are nowadays marginalised to an elitarian view of culture. The effective interaction of literary ideas and style, crossing the borders of different epochs and cultures, demonstrates the possibilities of a discipline – comparative literature – which is far from being dead (Spivak 2005). INTERVISTA A LU YUANCHANG REDATTORE DELLA CASA EDITRICE YILIN DI NANCHINO Pag.147 Interviewing Lu Yuanchang editor of the Yilin publishing house in Nanjing |
|